Ir ao conteúdo

Wie würdet ihr übersetzen?

de Schnecke, 20 de outubro de 2014

Mensagens: 12

Idioma: Deutsch

Drakfauxko (Mostrar o perfil) 6 de janeiro de 2015 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Mostrar o perfil) 7 de janeiro de 2015 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

De volta à parte superior