До змісту

Wie würdet ihr übersetzen?

від Schnecke, 20 жовтня 2014 р.

Повідомлення: 12

Мова: Deutsch

Drakfauxko (Переглянути профіль) 6 січня 2015 р. 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Переглянути профіль) 7 січня 2015 р. 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Назад до початку