Sadržaj

Wie würdet ihr übersetzen?

od Schnecke, 20. listopada 2014.

Poruke: 12

Jezik: Deutsch

Drakfauxko (Prikaz profila) 6. siječnja 2015. 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Prikaz profila) 7. siječnja 2015. 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Natrag na vrh