Zum Inhalt

Wie würdet ihr übersetzen?

von Schnecke, 20. Oktober 2014

Beiträge: 12

Sprache: Deutsch

Drakfauxko (Profil anzeigen) 6. Januar 2015 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Profil anzeigen) 7. Januar 2015 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Zurück nach oben