Vai all’indice

Wie würdet ihr übersetzen?

di Schnecke, 20 ottobre 2014

Messaggi: 12

Lingua: Deutsch

Drakfauxko (Mostra il profilo) 06 gennaio 2015 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Mostra il profilo) 07 gennaio 2015 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Torna all’inizio