前往目錄

Wie würdet ihr übersetzen?

貼文者: Schnecke, 2014年10月20日

訊息: 12

語言: Deutsch

Drakfauxko (顯示個人資料) 2015年1月6日下午9:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (顯示個人資料) 2015年1月7日上午9:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

回到上端