Wie würdet ihr übersetzen?
貼文者: Schnecke, 2014年10月20日
訊息: 12
語言: Deutsch
Drakfauxko (顯示個人資料) 2015年1月6日下午9:35:17
4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
Kirilo81 (顯示個人資料) 2015年1月7日上午9:18:55
Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.