Więcej

Wie würdet ihr übersetzen?

od Schnecke, 20 października 2014

Wpisy: 12

Język: Deutsch

Drakfauxko (Pokaż profil) 6 stycznia 2015, 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Pokaż profil) 7 stycznia 2015, 09:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Wróć do góry