Wie würdet ihr übersetzen?
จาก Schnecke, 20 ตุลาคม 2014
ข้อความ 12
ภาษา: Deutsch
Drakfauxko (แสดงโปรไฟล์) 6 มกราคม 2015, 21:35:17
4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
Kirilo81 (แสดงโปรไฟล์) 7 มกราคม 2015, 09:18:55
Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.