Til indholdet

Wie würdet ihr übersetzen?

af Schnecke, 20. okt. 2014

Meddelelser: 12

Sprog: Deutsch

Drakfauxko (Vise profilen) 6. jan. 2015 21.35.17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (Vise profilen) 7. jan. 2015 09.18.55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

Tilbage til start