Wie würdet ihr übersetzen?
از Schnecke, 20 اکتبر 2014
پستها: 12
زبان: Deutsch
Drakfauxko (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2015، 21:35:17
4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?
Kirilo81 (نمایش مشخصات) 7 ژانویهٔ 2015، 9:18:55
Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.