ورود به محتوا

Wie würdet ihr übersetzen?

از Schnecke, 20 اکتبر 2014

پست‌ها: 12

زبان: Deutsch

Drakfauxko (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2015،‏ 21:35:17

4.a) Gemeint war die kurzzeitige geistige Abwesenheit/Unaufmerksamkeit beim Menschen.
b) Wir man das bei einer Maschine nennt wäre aber auch mal interessant. Maltakti?

Kirilo81 (نمایش مشخصات) 7 ژانویهٔ 2015،‏ 9:18:55

Beim Menschen würde ich vielleicht malatenti por momento sagen, bei der Maschine ekstertakti por momento. Alternativ statt por momento kann man auch ek- vornanstellen, das ist aber zweideutig (auch "beginnen zu..." ) und macht das ganze Wort schwer.

بازگشت به بالا