본문으로

One man’s misfortune is another man’s gain.

글쓴이: vikungen, 2015년 8월 17일

글: 9

언어: English

vikungen (프로필 보기) 2015년 8월 17일 오후 7:18:27

Does anyone here know the Esperanto equivalent of the idiom "One man’s misfortune is another man’s gain."?

erinja (프로필 보기) 2015년 8월 17일 오후 7:45:47

Did you browse through the proverbaro?

vikungen (프로필 보기) 2015년 8월 17일 오후 8:33:42

erinja:Did you browse through the proverbaro?
Yes.

erinja (프로필 보기) 2015년 8월 17일 오후 8:54:54

Closest I can find are "Kio al unu donas forton, al alia donas morton", "Por unu -- festeno, por alia -- ĉagreno," and "Akiro kaj perdo rajdas duope."

jagr2808 (프로필 보기) 2015년 8월 17일 오후 9:04:34

Malĝojo por iu estas ĝojo por alio?

vikungen (프로필 보기) 2015년 8월 17일 오후 9:04:52

erinja:Closest I can find are "Kio al unu donas forton, al alia donas morton", "Por unu -- festeno, por alia -- ĉagreno," and "Akiro kaj perdo rajdas duope."
Thank you, these are all good with some nuances between them.

Miland (프로필 보기) 2015년 8월 18일 오전 7:32:35

jagr2808:Malĝojo por iu estas ĝojo por alio?
For "another person" you need alia (homo).

Tempodivalse (프로필 보기) 2015년 8월 18일 오후 2:59:20

Miland:
jagr2808:Malĝojo por iu estas ĝojo por alio?
For "another person" you need alia (homo).
Or aliulo.

erinja (프로필 보기) 2015년 8월 18일 오후 3:28:02

A fairly literal translation also works. A pithy version could be "Perdo cxi tie - gajno alie." Or "Tiu perdas, alia gajnas"

다시 위로