לתוכן העניינים

Your hair needs cutting

של sudanglo, 10 באוקטובר 2015

הודעות: 35

שפה: English

sudanglo (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 09:04:23

Can you translate into Esperanto the following preserving the same subject:

Your hair needs cutting.
The window frames need painting.
This room needs cleaning.

Серёга (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 09:53:47

Via hararo bezonas tondadon.
La fenestra framo bezonas farbadon.
Tiu ĉi ĉambro bezonas ordofaradon.

Fenris_kcf (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 13:24:19

I'd use either one of the affixes "-ind"/"-end" or the volative "-u" on "est" along with the passive participle, e.g.:

Via hararo estas tondinda/tondenda.
Via hararo estu tondata/tondota.

Tempodivalse (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 14:35:52

Why do you want to preserve the same subject?

"X needs to [passive]" is rather idiomatic to English, I would think, and not easily (or appropriately) translated to some other languages.

Rujo (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 15:55:50

It seems to me that the verb "postuli" also is good enough to formulate the examples. It is also unnecessary to use the suffix "ad", given in the examples "tondri" and "farbi", applying the principle of necessity (neceso) and sufficiency (sufiĉo) because the first are verbal and the last one is substantive. So, we would give the following examples: Viaj [kap]haroj postulas tondron. La fenestra framo postulas farbon. Tiu ĉi ĉambro postulas ord[ig]on.

RiotNrrd (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 16:27:25

Eble...
Via hararo tondindas.
La fenestraj framoj farbindas.
Ktp.

I considered an -iĝ suffix in there, but thought that context is perhaps sufficient to make clear what is what. In some cases like these I am still not real strong on when to use it and when not to. So, perhaps tondiĝindas, etc.

Transitivity still bedevils me, sometimes.

klmn (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 16:32:13

Vi bezonas tondri la hararon.
Oni bezonas farbi la ramon de fenestro.
La ĉambro devus esti ordigita.

Серёга (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 19:56:44

RiotNrrd:Eble...
Via hararo tondindas.
La fenestraj framoj farbindas.

Ktp.

I considered an -iĝ suffix in there, but thought that context is perhaps sufficient to make clear what is what. In some cases like these I am still not real strong on when to use it and when not to. So, perhaps tondiĝindas, etc.

Transitivity still bedevils me, sometimes.
I like this variant.

robbkvasnak (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 21:03:58

In large parts of the US people use the form: you hair needs cut - the room needs painted... etc.
I know "grammarians" will tell me that this is wrong [and it is also not a form that I use] but it is so common that trying to change the speech of so many would be impossible

Vestitor (הצגת פרופיל) 10 באוקטובר 2015, 21:26:40

robbkvasnak:In large parts of the US people use the form: you hair needs cut - the room needs painted... etc.
I know "grammarians" will tell me that this is wrong [and it is also not a form that I use] but it is so common that trying to change the speech of so many would be impossible
Are you serious? It's not just 'wrong', but semi-literate. The same sort of structure creates: 'Your hair needs wash..' which sounds like someone speaking English as a second language. I could easily understand: 'Your hair needs (a good) wash', but not the former sentence.

לראש הדף