Đi đến phần nội dung

Your hair needs cutting

viết bởi sudanglo, Ngày 10 tháng 10 năm 2015

Tin nhắn: 35

Nội dung: English

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:04:23 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

Can you translate into Esperanto the following preserving the same subject:

Your hair needs cutting.
The window frames need painting.
This room needs cleaning.

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 09:53:47 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

Via hararo bezonas tondadon.
La fenestra framo bezonas farbadon.
Tiu ĉi ĉambro bezonas ordofaradon.

Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 13:24:19 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

I'd use either one of the affixes "-ind"/"-end" or the volative "-u" on "est" along with the passive participle, e.g.:

Via hararo estas tondinda/tondenda.
Via hararo estu tondata/tondota.

Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 14:35:52 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

Why do you want to preserve the same subject?

"X needs to [passive]" is rather idiomatic to English, I would think, and not easily (or appropriately) translated to some other languages.

Rujo (Xem thông tin cá nhân) 15:55:50 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

It seems to me that the verb "postuli" also is good enough to formulate the examples. It is also unnecessary to use the suffix "ad", given in the examples "tondri" and "farbi", applying the principle of necessity (neceso) and sufficiency (sufiĉo) because the first are verbal and the last one is substantive. So, we would give the following examples: Viaj [kap]haroj postulas tondron. La fenestra framo postulas farbon. Tiu ĉi ĉambro postulas ord[ig]on.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 16:27:25 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

Eble...
Via hararo tondindas.
La fenestraj framoj farbindas.
Ktp.

I considered an -iĝ suffix in there, but thought that context is perhaps sufficient to make clear what is what. In some cases like these I am still not real strong on when to use it and when not to. So, perhaps tondiĝindas, etc.

Transitivity still bedevils me, sometimes.

klmn (Xem thông tin cá nhân) 16:32:13 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

Vi bezonas tondri la hararon.
Oni bezonas farbi la ramon de fenestro.
La ĉambro devus esti ordigita.

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:56:44 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

RiotNrrd:Eble...
Via hararo tondindas.
La fenestraj framoj farbindas.

Ktp.

I considered an -iĝ suffix in there, but thought that context is perhaps sufficient to make clear what is what. In some cases like these I am still not real strong on when to use it and when not to. So, perhaps tondiĝindas, etc.

Transitivity still bedevils me, sometimes.
I like this variant.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 21:03:58 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

In large parts of the US people use the form: you hair needs cut - the room needs painted... etc.
I know "grammarians" will tell me that this is wrong [and it is also not a form that I use] but it is so common that trying to change the speech of so many would be impossible

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 21:26:40 Ngày 10 tháng 10 năm 2015

robbkvasnak:In large parts of the US people use the form: you hair needs cut - the room needs painted... etc.
I know "grammarians" will tell me that this is wrong [and it is also not a form that I use] but it is so common that trying to change the speech of so many would be impossible
Are you serious? It's not just 'wrong', but semi-literate. The same sort of structure creates: 'Your hair needs wash..' which sounds like someone speaking English as a second language. I could easily understand: 'Your hair needs (a good) wash', but not the former sentence.

Quay lại