Traduki
글쓴이: Orikrin1998, 2016년 6월 27일
글: 10
언어: Esperanto
Orikrin1998 (프로필 보기) 2016년 6월 27일 오후 1:34:39
Ĉu havas ion, ajn lokon, kion mi povus traduki, kaj kien erarojn ne estus tre gravaj ? Kelkfoje mi volus ludili kun la lingvo sed ne havas okazon. Ekzemple, hodiaŭ mi nur povas skribi ĉi-tiu mesaĝon por malfortiĝi mia envio d' "esperanti" !
Kore, Orikrin
Vinisus (프로필 보기) 2016년 6월 27일 오후 2:14:22
erinja (프로필 보기) 2016년 6월 27일 오후 6:23:47
Grown (프로필 보기) 2016년 7월 12일 오전 9:09:02
Orikrin1998:Ĉu havas ion, ajn lokon, kion mi povus traduki, kaj kien erarojn ne estus tre gravaj? Kelkfoje mi volus ludili kun la lingvo sed ne havas okazon. [Mi ne komprenas tiun frazon]https://coldwater.miraheze.org/wiki/Alternativan_i...
La paĝaro iam faras "Error 503" kio signifas ke "Backend fetch" malsukcesis. Do bonvolu tyjpi Crtl-AC por ke, via redakton ne viŝu.
Parenteze, bonvolu ne uzi komputilan tradukilon skribi malneton, eĉ se vi korektigus la malneton. La malneto estus sensecaĵo, do scripove tradukado estas pli faĉile se oni sole skribus sian propran malneton. Eĉ se oni estas komencanta Esperantisto, post si scripoviĝos, si scius ke la malneton estas sensecaĵo.
Yalis (프로필 보기) 2016년 7월 31일 오후 9:56:16
Bonvolu respondi...
thyrolf (프로필 보기) 2016년 8월 1일 오전 6:22:45
Ĉi fuĝemega feliĉo ?
Certe ekzitas pli bonaj tradukoj ....
Yalis (프로필 보기) 2016년 8월 1일 오후 9:01:47
Ĉu vi pensas, ke mia traduko estas taŭga?
thyrolf (프로필 보기) 2016년 8월 2일 오전 8:24:21
pripensu eble: "Jen Fuĝa Feliĉo Damna" aŭ iel simila. Titoloj estas ne facilaj prosaĵoj ...
Mi plu meditas pri tio.
Edit: Ŝajnas nun al mi, ke la plej bona esprimo estas "Tiu damna fuĝa feliĉo", eĉ se tio ne estas la laŭvorta traduko el la angla.
Fenris_kcf (프로필 보기) 2016년 8월 3일 오전 9:34:48
erinja:Se vi volas traduki malgravan tekston, …Ĉu vi celis al "facilan tekston"?
erinja (프로필 보기) 2016년 8월 4일 오전 12:02:27
Fenris_kcf:Ne. Oni ja parolis pri tradukado de tekstoj en kiuj eraroj ne estas gravaj.erinja:Se vi volas traduki malgravan tekston, …Ĉu vi celis al "facilan tekston"?