前往目錄

Traduki

貼文者: Orikrin1998, 2016年6月27日

訊息: 10

語言: Esperanto

Orikrin1998 (顯示個人資料) 2016年6月27日下午1:34:39

Saluton.

Ĉu havas ion, ajn lokon, kion mi povus traduki, kaj kien erarojn ne estus tre gravaj ? Kelkfoje mi volus ludili kun la lingvo sed ne havas okazon. Ekzemple, hodiaŭ mi nur povas skribi ĉi-tiu mesaĝon por malfortiĝi mia envio d' "esperanti" !

Kore, Orikrin

Vinisus (顯示個人資料) 2016年6月27日下午2:14:22

Saluton! Guglo tradukilo tradukas kun kelkaj eraroj, sed vi povos korekti la mankon de akuzativo kaj aliaj fuŝaĵoj.

erinja (顯示個人資料) 2016年6月27日下午6:23:47

Se vi volas traduki malgravan tekston, eble vi povas traduki kanton aŭ mallongan tekston kiun vi ŝatas. Vi povas afiŝi vian tradukon en la forumoj kaj peti helpon por trovi la erarojn. Kiel komencanto mi ofte tradukis tiajn aferojn, por praktiki.

Grown (顯示個人資料) 2016年7月12日上午9:09:02

Orikrin1998:Ĉu havas ion, ajn lokon, kion mi povus traduki, kaj kien erarojn ne estus tre gravaj? Kelkfoje mi volus ludili kun la lingvo sed ne havas okazon. [Mi ne komprenas tiun frazon]
https://coldwater.miraheze.org/wiki/Alternativan_i...

La paĝaro iam faras "Error 503" kio signifas ke "Backend fetch" malsukcesis. Do bonvolu tyjpi Crtl-AC por ke, via redakton ne viŝu.

Parenteze, bonvolu ne uzi komputilan tradukilon skribi malneton, eĉ se vi korektigus la malneton. La malneto estus sensecaĵo, do scripove tradukado estas pli faĉile se oni sole skribus sian propran malneton. Eĉ se oni estas komencanta Esperantisto, post si scripoviĝos, si scius ke la malneton estas sensecaĵo.

Yalis (顯示個人資料) 2016年7月31日下午9:56:16

Saluton! Kiel vi tradukus rusan frazon: "Ох уж это счастье!" aŭ anglan frazon "This Darned Elusive Happiness"?
Bonvolu respondi...

thyrolf (顯示個人資料) 2016年8月1日上午6:22:45

Ho, jen la feliĉo ?
Ĉi fuĝemega feliĉo ?

Certe ekzitas pli bonaj tradukoj ....

Yalis (顯示個人資料) 2016年8月1日下午9:01:47

Dankon, thyrolf! Via propono estas interesa. Kaj mi devas rimarki, ke tiuj frazoj (komence angla) estas la nomo de libro de la verkistoTeun Marez, kaj rusa frazo estas traduko de angla... Kaj kvankam mi ne trovis tradukon de l'angla vorto "darned" mi tradukis anglan frazon "This Darned Elusive Happiness" en esperanto tiel: "Tia malkaptema feliĉo malbenita"...
Ĉu vi pensas, ke mia traduko estas taŭga?

thyrolf (顯示個人資料) 2016年8月2日上午8:24:21

Ne dankinde! Se temas pri titolo de libro, la frazo "Tia malkaptema feliĉo malbenita" estas tro peza kaj ne sufiĉe atentoveka, mi opinias.

pripensu eble: "Jen Fuĝa Feliĉo Damna" aŭ iel simila. Titoloj estas ne facilaj prosaĵoj ...

Mi plu meditas pri tio.

Edit: Ŝajnas nun al mi, ke la plej bona esprimo estas "Tiu damna fuĝa feliĉo", eĉ se tio ne estas la laŭvorta traduko el la angla.

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2016年8月3日上午9:34:48

erinja:Se vi volas traduki malgravan tekston, …
Ĉu vi celis al "facilan tekston"?

erinja (顯示個人資料) 2016年8月4日上午12:02:27

Fenris_kcf:
erinja:Se vi volas traduki malgravan tekston, …
Ĉu vi celis al "facilan tekston"?
Ne. Oni ja parolis pri tradukado de tekstoj en kiuj eraroj ne estas gravaj.

回到上端