پستها: 8
زبان: English
Chri5 (نمایش مشخصات) 1 ژوئیهٔ 2016، 16:01:58
erinja (نمایش مشخصات) 1 ژوئیهٔ 2016، 17:25:19
I would say "Jen mia opinio, cxiukaze" (or cxiuokaze, instead of cxiukaze, some people prefer one or the other)
Hound_of_God (نمایش مشخصات) 1 ژوئیهٔ 2016، 19:08:04
erinja (نمایش مشخصات) 1 ژوئیهٔ 2016، 19:34:31
vejktoro (نمایش مشخصات) 2 ژوئیهٔ 2016، 3:05:32
noelekim (نمایش مشخصات) 2 ژوئیهٔ 2016، 4:30:29
Chri5:How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?This is American English, and I'm not American, but my impression is that "my two cents" or "my two cents' worth" is added at the end of a contribution to a discussion to display a self-deprecating (modestema) attitude, perhaps as a defence against criticism.
If that's right, then "That's my two cents anyway" could be "Ĉiuokaze, jen mia kontribueto" or "Ĉiuokaze, jen mia modesta kontribuo" ...
vejktoro (نمایش مشخصات) 2 ژوئیهٔ 2016، 5:27:21
Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
vejktoro (نمایش مشخصات) 4 ژوئیهٔ 2016، 3:21:15
Roch:Oops, My question was not interpreted correctly. Of course, I see that I used Eo and not En and included a typo as well. I will try harder.vejktoro:Beacause, in the lernu dictionary it meansRoch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
miaopinie (mi·a·opini·e ← opini·i)
in my view, to my thinking, in my opinion