前往目錄

"That's my two cents, any way." in EO?

貼文者: Chri5, 2016年7月1日

訊息: 8

語言: English

Chri5 (顯示個人資料) 2016年7月1日下午4:01:58

How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?

erinja (顯示個人資料) 2016年7月1日下午5:25:19

That's very colloquial and normally we avoid idiomatic usage in Esperanto, so you want to translate the meaning of it.

I would say "Jen mia opinio, cxiukaze" (or cxiuokaze, instead of cxiukaze, some people prefer one or the other)

Hound_of_God (顯示個人資料) 2016年7月1日下午7:08:04

A word I have seen to introduce an opinion is "laŭmie", for "according to me."

erinja (顯示個人資料) 2016年7月1日下午7:34:31

Never seen "lauxmie". I'm not sure what you'd gain by saying that instead of "laux mi", other than adding an unnecessary syllable.

vejktoro (顯示個人資料) 2016年7月2日上午3:05:32

"That's my two cents worth any way," is more syllables than "According to me.." English should drop it. Inefficient colorful garbage.

noelekim (顯示個人資料) 2016年7月2日上午4:30:29

Chri5:How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?
This is American English, and I'm not American, but my impression is that "my two cents" or "my two cents' worth" is added at the end of a contribution to a discussion to display a self-deprecating (modestema) attitude, perhaps as a defence against criticism.

If that's right, then "That's my two cents anyway" could be "Ĉiuokaze, jen mia kontribueto" or "Ĉiuokaze, jen mia modesta kontribuo" ...

vejktoro (顯示個人資料) 2016年7月2日上午5:27:21

Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?
Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?

vejktoro (顯示個人資料) 2016年7月4日上午3:21:15

Roch:
vejktoro:
Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?
Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
Beacause, in the lernu dictionary it means

miaopinie (mi·a·opini·e ← opini·i)
in my view, to my thinking, in my opinion rideto.gif
Oops, My question was not interpreted correctly. Of course, I see that I used Eo and not En and included a typo as well. I will try harder.

回到上端