Príspevky: 8
Jazyk: English
Chri5 (Zobraziť profil) 1. júla 2016 16:01:58
erinja (Zobraziť profil) 1. júla 2016 17:25:19
I would say "Jen mia opinio, cxiukaze" (or cxiuokaze, instead of cxiukaze, some people prefer one or the other)
Hound_of_God (Zobraziť profil) 1. júla 2016 19:08:04
erinja (Zobraziť profil) 1. júla 2016 19:34:31
vejktoro (Zobraziť profil) 2. júla 2016 3:05:32
noelekim (Zobraziť profil) 2. júla 2016 4:30:29
Chri5:How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?This is American English, and I'm not American, but my impression is that "my two cents" or "my two cents' worth" is added at the end of a contribution to a discussion to display a self-deprecating (modestema) attitude, perhaps as a defence against criticism.
If that's right, then "That's my two cents anyway" could be "Ĉiuokaze, jen mia kontribueto" or "Ĉiuokaze, jen mia modesta kontribuo" ...
vejktoro (Zobraziť profil) 2. júla 2016 5:27:21
Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
vejktoro (Zobraziť profil) 4. júla 2016 3:21:15
Roch:Oops, My question was not interpreted correctly. Of course, I see that I used Eo and not En and included a typo as well. I will try harder.vejktoro:Beacause, in the lernu dictionary it meansRoch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
miaopinie (mi·a·opini·e ← opini·i)
in my view, to my thinking, in my opinion