メッセージ: 8
言語: English
Chri5 (プロフィールを表示) 2016年7月1日 16:01:58
erinja (プロフィールを表示) 2016年7月1日 17:25:19
I would say "Jen mia opinio, cxiukaze" (or cxiuokaze, instead of cxiukaze, some people prefer one or the other)
Hound_of_God (プロフィールを表示) 2016年7月1日 19:08:04
erinja (プロフィールを表示) 2016年7月1日 19:34:31
vejktoro (プロフィールを表示) 2016年7月2日 3:05:32
noelekim (プロフィールを表示) 2016年7月2日 4:30:29
Chri5:How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?This is American English, and I'm not American, but my impression is that "my two cents" or "my two cents' worth" is added at the end of a contribution to a discussion to display a self-deprecating (modestema) attitude, perhaps as a defence against criticism.
If that's right, then "That's my two cents anyway" could be "Ĉiuokaze, jen mia kontribueto" or "Ĉiuokaze, jen mia modesta kontribuo" ...
vejktoro (プロフィールを表示) 2016年7月2日 5:27:21
Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
vejktoro (プロフィールを表示) 2016年7月4日 3:21:15
Roch:Oops, My question was not interpreted correctly. Of course, I see that I used Eo and not En and included a typo as well. I will try harder.vejktoro:Beacause, in the lernu dictionary it meansRoch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
miaopinie (mi·a·opini·e ← opini·i)
in my view, to my thinking, in my opinion