Tin nhắn: 8
Nội dung: English
Chri5 (Xem thông tin cá nhân) 16:01:58 Ngày 01 tháng 7 năm 2016
erinja (Xem thông tin cá nhân) 17:25:19 Ngày 01 tháng 7 năm 2016
I would say "Jen mia opinio, cxiukaze" (or cxiuokaze, instead of cxiukaze, some people prefer one or the other)
Hound_of_God (Xem thông tin cá nhân) 19:08:04 Ngày 01 tháng 7 năm 2016
erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:34:31 Ngày 01 tháng 7 năm 2016
vejktoro (Xem thông tin cá nhân) 03:05:32 Ngày 02 tháng 7 năm 2016
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 04:30:29 Ngày 02 tháng 7 năm 2016
Chri5:How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?This is American English, and I'm not American, but my impression is that "my two cents" or "my two cents' worth" is added at the end of a contribution to a discussion to display a self-deprecating (modestema) attitude, perhaps as a defence against criticism.
If that's right, then "That's my two cents anyway" could be "Ĉiuokaze, jen mia kontribueto" or "Ĉiuokaze, jen mia modesta kontribuo" ...
vejktoro (Xem thông tin cá nhân) 05:27:21 Ngày 02 tháng 7 năm 2016
Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
vejktoro (Xem thông tin cá nhân) 03:21:15 Ngày 04 tháng 7 năm 2016
Roch:Oops, My question was not interpreted correctly. Of course, I see that I used Eo and not En and included a typo as well. I will try harder.vejktoro:Beacause, in the lernu dictionary it meansRoch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
miaopinie (mi·a·opini·e ← opini·i)
in my view, to my thinking, in my opinion