去目錄頁

Kiel oni dirus "thanks for playing"/"danke fürs Spielen" esperante?

从 Devido, 2016年7月29日

讯息: 7

语言: Esperanto

Devido (显示个人资料) 2016年7月29日下午5:10:21

Do mi faras ludon kaj tradukas ĝin en E-on. Mi kompreneble volas ke la ludo finas kun "Thanks for playing!/Danke fürs Spielen!"-ekrano. Sed mi ne scias kiel skribi tian frazon esperante. Mia unua provo estas "Dankon por ludi" sed mi pensas ke ĝi ne pravas. Ĉu iu ajn povas klarigi al mi?

Devido (显示个人资料) 2016年7月29日下午5:11:33

Mi donas la frazon germane kaj angle por fari ke pli da homoj povas kompreni kiun mi necesas ridulo.gif internacia retejo, signifas ke mi uzos multajn lingvojn :Þ

Fenris_kcf (显示个人资料) 2016年7月29日下午6:24:04

„Dankon por/pro ludado!“ ĝustas laŭ mi.

noelekim (显示个人资料) 2016年7月30日上午3:16:03

"Dankon, ke ..." estas ofta formo de "Thanks for ...". Mi do sugestas: "Dankon, ke vi ludis".

sudanglo (显示个人资料) 2016年7月31日上午11:03:43

Noelkim pravas dirante ke la responda formulo en Esperanto por 'thanks for -ing' estas Dankon/ Mi dankas, ke .. - se 'dankon pro (via) X-o' ne elegantas.

Tamen por viaj bezonoj, eble, alternative, vi povus fini per 'mi esperas ke vi ĝuis ludi' aŭ per alia simila formulo.

Altebrilas (显示个人资料) 2016年8月1日下午4:43:54

Mi dirus "dankon pro la ludado" se oni jam ludis kaj "por la ludado", se oni ne jam ludis. Aŭ "pri la ludado" en ambaŭ kazoj.

"Dankon pro la muziko" aŭ "dankon pro tiu agrabla momento" ŝajnas al mi eĉ pli ĝentila. "Pro la ludado" povas supozigi, ke ni agnoskas la klopodon, sed eble ne nepre la rezulton... okulumo.gif

Christa627 (显示个人资料) 2016年8月3日上午6:25:36

Altebrilas:Mi dirus "dankon pro la ludado" se oni jam ludis kaj "por la ludado", se oni ne jam ludis. Aŭ "pri la ludado" en ambaŭ kazoj.

"Dankon pro la muziko" aŭ "dankon pro tiu agrabla momento" ŝajnas al mi eĉ pli ĝentila. "Pro la ludado" povas supozigi, ke ni agnoskas la klopodon, sed eble ne nepre la rezulton... okulumo.gif
Temas pri ludo, verŝajne video-ludo, ne pri muziko. La kreinto de la ludo dankas al la ludantoj, pro tio ke ili ludis la ludon.

回到上端