Al contingut

Traduzindo de português para esperanto...

de geraldoph, 5 d’abril de 2008

Missatges: 8

Llengua: Português

geraldoph (Mostra el perfil) 5 d’abril de 2008 23.40.53

Olá pessoal. Estou aprendendo esperanto e gostaria de contar com a ajuda de vocês.

Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.

Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?

geraldoph (Mostra el perfil) 5 d’abril de 2008 23.43.24

Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.

geraldoph (Mostra el perfil) 5 d’abril de 2008 23.44.46

Aqui vai minha tentativa:

Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...

geraldoph (Mostra el perfil) 6 d’abril de 2008 11.26.22

Uma sugestão do forum "em inglês"

Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...

remy_boligee (Mostra el perfil) 7 d’abril de 2008 2.07.55

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

remy_boligee (Mostra el perfil) 7 d’abril de 2008 2.07.57

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

Fabcxu (Mostra el perfil) 19 d’abril de 2008 23.01.03

remy_boligee:
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton! Jen mia propono:

Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.

Ĝis.

diogotux (Mostra el perfil) 14 de desembre de 2008 20.07.13

Rui Moio,

Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!

Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.

A melhor tradução ainda é feita por humanos.

PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...

Tornar a dalt