Į turinį

Traduzindo de português para esperanto...

geraldoph, 2008 m. balandis 5 d.

Žinutės: 8

Kalba: Português

geraldoph (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 5 d. 23:40:53

Olá pessoal. Estou aprendendo esperanto e gostaria de contar com a ajuda de vocês.

Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.

Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?

geraldoph (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 5 d. 23:43:24

Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.

geraldoph (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 5 d. 23:44:46

Aqui vai minha tentativa:

Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...

geraldoph (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 6 d. 11:26:22

Uma sugestão do forum "em inglês"

Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...

remy_boligee (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 7 d. 02:07:55

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

remy_boligee (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 7 d. 02:07:57

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

Fabcxu (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 19 d. 23:01:03

remy_boligee:
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton! Jen mia propono:

Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.

Ĝis.

diogotux (Rodyti profilį) 2008 m. gruodis 14 d. 20:07:13

Rui Moio,

Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!

Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.

A melhor tradução ainda é feita por humanos.

PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...

Atgal į pradžią