Postitused: 9
Keel: Português
geraldoph (Näita profiili) 5. aprill 2008 23:40.53
Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.
Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?
geraldoph (Näita profiili) 5. aprill 2008 23:43.24
geraldoph (Näita profiili) 5. aprill 2008 23:44.46
Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...
geraldoph (Näita profiili) 6. aprill 2008 11:26.22
Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...
remy_boligee (Näita profiili) 7. aprill 2008 2:07.55
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton, geraldoph
Eis a minha tentativa
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.
remy_boligee (Näita profiili) 7. aprill 2008 2:07.57
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton, geraldoph
Eis a minha tentativa
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.
Fabcxu (Näita profiili) 19. aprill 2008 23:01.03
remy_boligee:geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton! Jen mia propono:
Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.
Ĝis.
Rui Moio (Näita profiili) 24. november 2008 15:08.52
Refiro-me a um tradutor que traduza frases e textos inteiros do tipo do Systran - um tradutor para outros pares de línguas.
Concretizando, preciso de um tradutor e não de um dicionário, pois este instrumento apenas traduz palavra a palavra.
2. - Gostaria de traduzir para esperanto o seguinte poema:
GRAMÁTICA DO ESPERANTO (musicado)
A Gramática em Esperanto
é fácil de se aprender,
pela simples adição à raiz
no final da palavra,
a gente já pode saber!
O Substantivo termina em O;
Adjetivo termina em A;
Advérbio Derivado acaba em E
e o Artigo é somente LA!
O Infinitivo termina por I;
Mas o Presente termina em AS.
Tempo Passado é somente IS
e o Futuro termina em OS !
Imperativo termina em U;
Condicional nós usamos US
E para terminar, vamos cantar;
Esperanto já podemos usar!
La knabo kaj la knabino kantas
en Esperanto dum la festo de Kristnasko
Obrigado
Rui Moio
diogotux (Näita profiili) 14. detsember 2008 20:07.13
Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!
Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.
A melhor tradução ainda é feita por humanos.
PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...