Ir ao conteúdo

Traduzindo de português para esperanto...

de geraldoph, 5 de abril de 2008

Mensagens: 9

Idioma: Português

geraldoph (Mostrar o perfil) 5 de abril de 2008 23:40:53

Olá pessoal. Estou aprendendo esperanto e gostaria de contar com a ajuda de vocês.

Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.

Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?

geraldoph (Mostrar o perfil) 5 de abril de 2008 23:43:24

Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.

geraldoph (Mostrar o perfil) 5 de abril de 2008 23:44:46

Aqui vai minha tentativa:

Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...

geraldoph (Mostrar o perfil) 6 de abril de 2008 11:26:22

Uma sugestão do forum "em inglês"

Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...

remy_boligee (Mostrar o perfil) 7 de abril de 2008 02:07:55

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

remy_boligee (Mostrar o perfil) 7 de abril de 2008 02:07:57

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

Fabcxu (Mostrar o perfil) 19 de abril de 2008 23:01:03

remy_boligee:
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton! Jen mia propono:

Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.

Ĝis.

Rui Moio (Mostrar o perfil) 24 de novembro de 2008 15:08:52

1. - Onde posso encontrar na net um tradutor online de Esperanto-português e Português-esperanto?
Refiro-me a um tradutor que traduza frases e textos inteiros do tipo do Systran - um tradutor para outros pares de línguas.
Concretizando, preciso de um tradutor e não de um dicionário, pois este instrumento apenas traduz palavra a palavra.

2. - Gostaria de traduzir para esperanto o seguinte poema:

GRAMÁTICA DO ESPERANTO (musicado)

A Gramática em Esperanto
é fácil de se aprender,
pela simples adição à raiz
no final da palavra,
a gente já pode saber!

O Substantivo termina em O;
Adjetivo termina em A;
Advérbio Derivado acaba em E
e o Artigo é somente LA!

O Infinitivo termina por I;
Mas o Presente termina em AS.
Tempo Passado é somente IS
e o Futuro termina em OS !

Imperativo termina em U;
Condicional nós usamos US
E para terminar, vamos cantar;
Esperanto já podemos usar!

La knabo kaj la knabino kantas
en Esperanto dum la festo de Kristnasko

Obrigado
Rui Moio

diogotux (Mostrar o perfil) 14 de dezembro de 2008 20:07:13

Rui Moio,

Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!

Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.

A melhor tradução ainda é feita por humanos.

PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...

De volta à parte superior