Đi đến phần nội dung

Traduzindo de português para esperanto...

viết bởi geraldoph, Ngày 05 tháng 4 năm 2008

Tin nhắn: 8

Nội dung: Português

geraldoph (Xem thông tin cá nhân) 23:40:53 Ngày 05 tháng 4 năm 2008

Olá pessoal. Estou aprendendo esperanto e gostaria de contar com a ajuda de vocês.

Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.

Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?

geraldoph (Xem thông tin cá nhân) 23:43:24 Ngày 05 tháng 4 năm 2008

Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.

geraldoph (Xem thông tin cá nhân) 23:44:46 Ngày 05 tháng 4 năm 2008

Aqui vai minha tentativa:

Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...

geraldoph (Xem thông tin cá nhân) 11:26:22 Ngày 06 tháng 4 năm 2008

Uma sugestão do forum "em inglês"

Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...

remy_boligee (Xem thông tin cá nhân) 02:07:55 Ngày 07 tháng 4 năm 2008

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

remy_boligee (Xem thông tin cá nhân) 02:07:57 Ngày 07 tháng 4 năm 2008

geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton, geraldoph

Eis a minha tentativa rido.gif

Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.

Fabcxu (Xem thông tin cá nhân) 23:01:03 Ngày 19 tháng 4 năm 2008

remy_boligee:
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.
Saluton! Jen mia propono:

Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.

Ĝis.

diogotux (Xem thông tin cá nhân) 20:07:13 Ngày 14 tháng 12 năm 2008

Rui Moio,

Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!

Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.

A melhor tradução ainda é feita por humanos.

PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...

Quay lại