Wpisy: 8
Język: Português
geraldoph (Pokaż profil) 5 kwietnia 2008, 23:40:53
Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.
Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?
geraldoph (Pokaż profil) 5 kwietnia 2008, 23:43:24
geraldoph (Pokaż profil) 5 kwietnia 2008, 23:44:46
Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...
geraldoph (Pokaż profil) 6 kwietnia 2008, 11:26:22
Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...
remy_boligee (Pokaż profil) 7 kwietnia 2008, 02:07:55
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton, geraldoph
Eis a minha tentativa
Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.
remy_boligee (Pokaż profil) 7 kwietnia 2008, 02:07:57
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton, geraldoph
Eis a minha tentativa
Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.
Fabcxu (Pokaż profil) 19 kwietnia 2008, 23:01:03
remy_boligee:geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton! Jen mia propono:
Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.
Ĝis.
diogotux (Pokaż profil) 14 grudnia 2008, 20:07:13
Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!
Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.
A melhor tradução ainda é feita por humanos.
PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...