Meddelelser: 6
Sprog: Français
Cary (Vise profilen) 22. maj 2008 09.50.23
Je me demande comment traduire l'expression "n'importe quoi" dans les phrases suivantes :
"ce que tu fais, c'est n'importe quoi"
"je voudrais une glace chaude" "n'importe quoi !"
Et pendant que j'y suis, je cherche aussi comment dire ça en anglais...
Quelqu'un a une idée ?
Pino (Vise profilen) 22. maj 2008 11.25.40
mais sans idée péjorative.
Je verrais peut-être (avis d'amateur)
Kion vi faras, estas aĉa.
Mi volas varman glacion, frenezaĵo!
Pino (Vise profilen) 22. maj 2008 11.29.45
Filu (Vise profilen) 22. maj 2008 13.38.25
Cary:"ce que tu fais, c'est n'importe quoi"Kion vi faras estas fuŝegaĵo.
You're being very messy there my friend.
Cary:"je voudrais une glace chaude" "n'importe quoi !""Dezirus mi varman glaciaĵon" "Vi ne dubemas!"
"I would like a warm ice cream" "Go get lost!"
Mes traductions ne sont pas littérales et vraisemblablement pas les meilleures imaginables, mais elles transmettent à tout le moins le mépris contenu dans les originales.
Cary (Vise profilen) 22. maj 2008 13.43.28
en discutant sur la tujmesaĝilo j'ai aussi découvert le mot rubo, qui convient plutôt bien dans certains cas
jan aleksan (Vise profilen) 23. maj 2008 08.34.55
Cary:merci, vos idées me plaisent bien
en discutant sur la tujmesaĝilo j'ai aussi découvert le mot rubo, qui convient plutôt bien dans certains cas