Tin nhắn: 6
Nội dung: Français
Cary (Xem thông tin cá nhân) 09:50:23 Ngày 22 tháng 5 năm 2008
Je me demande comment traduire l'expression "n'importe quoi" dans les phrases suivantes :
"ce que tu fais, c'est n'importe quoi"
"je voudrais une glace chaude" "n'importe quoi !"
Et pendant que j'y suis, je cherche aussi comment dire ça en anglais...
Quelqu'un a une idée ?
Pino (Xem thông tin cá nhân) 11:25:40 Ngày 22 tháng 5 năm 2008
mais sans idée péjorative.
Je verrais peut-être (avis d'amateur)
Kion vi faras, estas aĉa.
Mi volas varman glacion, frenezaĵo!
Pino (Xem thông tin cá nhân) 11:29:45 Ngày 22 tháng 5 năm 2008
Filu (Xem thông tin cá nhân) 13:38:25 Ngày 22 tháng 5 năm 2008
Cary:"ce que tu fais, c'est n'importe quoi"Kion vi faras estas fuŝegaĵo.
You're being very messy there my friend.
Cary:"je voudrais une glace chaude" "n'importe quoi !""Dezirus mi varman glaciaĵon" "Vi ne dubemas!"
"I would like a warm ice cream" "Go get lost!"
Mes traductions ne sont pas littérales et vraisemblablement pas les meilleures imaginables, mais elles transmettent à tout le moins le mépris contenu dans les originales.
Cary (Xem thông tin cá nhân) 13:43:28 Ngày 22 tháng 5 năm 2008
en discutant sur la tujmesaĝilo j'ai aussi découvert le mot rubo, qui convient plutôt bien dans certains cas
jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 08:34:55 Ngày 23 tháng 5 năm 2008
Cary:merci, vos idées me plaisent bien
en discutant sur la tujmesaĝilo j'ai aussi découvert le mot rubo, qui convient plutôt bien dans certains cas