Więcej

la konjunkcio 'as'

od EldanarLambetur, 3 sierpnia 2008

Wpisy: 10

Język: Esperanto

EldanarLambetur (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 04:16:59

Mi estas penanta traduki frazo:

'He sat with his back against the damp wall as he shivered.'

Mi havas

'Li sidis kun lia dorso kontrau la malseka muro (as) li tremetis'

Kio estas la vorto 'as' en Esperanto, en tio situacio, kiam 'as' estas konjunkcio?

Dankon..

nebwahs (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 05:30:33

Mi uzus la vorton "dum", simple signifas la anglan vorton "while"

Do: 'Li sidis kun lia dorso kontrau la malseka muro dum li tremetis'

Kaj angle: 'He sat with his back against the damp wall while he shivered.'

RiotNrrd (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 07:50:31

'Li sidis kun lia dorso kontraŭ la malseka muro tremetante.'

Rohan (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 08:00:19

Saluton!

Mi uzus 'sia' anstataŭ 'lia', 'malseketa' anstataŭ 'malseka' (damp v/s wet), kaj 'tremetante'.

Do jen mia traduko:

'Li sidis kun sia dorso kontraŭ la malseketa muro tremetante.'

aŭ eĉ

'Tremetante, li sidis kun sia dorso kontraŭ la malseketa muro.'

mnlg (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 10:06:12

Rohan:'Li sidis kun sia dorso kontraŭ la malseketa muro tremetante.'
Fakte, "sia" estas forprenebla.

Taciturn_ (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 14:03:44

mnlg:
Rohan:'Li sidis kun sia dorso kontraŭ la malseketa muro tremetante.'
Fakte, "sia" estas forprenebla.
"Sia" estas tute akceptebla kaj unu nur korekta.

mnlg (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 16:02:08

De tiu ekzempla frazo, la vorto "sia" estas forprenebla kaj la signifo ankoraŭ bonus. Mi klare skribis forprenebla kaj ne forprenenda.

EldanarLambetur (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 18:39:12

Dankon! Tio estis tre helpema!

Ankaŭ, mi estis dironta 'therefore' en tio ĉi respondo, sed, qio estas la diferenco inter 'do' kaj 'tial'? senkulpa.gif

Dankon!

mnlg (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 19:03:15

EldanarLambetur:qio estas la diferenco inter 'do' kaj 'tial'?
(kiu estas la diferenco...)

Oni tion diskutis lastatempe en ĉi tiu fadeno.

Miland (Pokaż profil) 3 sierpnia 2008, 19:42:11

'Tial' ĉiam sekvas kialon. 'Do' estas relative neformala kaj povas sekvi iun ajn rilatan, ekz

'Ni manĝu en restoracio.'
'Sed pluvas.'
'Nu, do, ni manĝu hejmen.'

Ĉi tie 'do' signifas 'tiaokaze'.

Jen paĝo en PMEG kun aldonaj uzoj:
http://www.bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_...

Parenteze, mi tradukus 'He sat with his back against the wall' per 'Li sidis kun la dorso kontraŭ la muro.'

Wróć do góry