Al contingut

versfordítások

de nadmihaly, 7 d’agost de 2008

Missatges: 9

Llengua: Magyar

nadmihaly (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2008 9.27.59

Kiváló fordítások gazdagítják a nyelvet. Ezt tudva készített maga Dr.Z. is olyan nevezeteseket, mint a Biblia, Közmondások és Kalocsay fordításai méltán híresek, sokat tettek az Eo gazdagításáért.
Szeretnék szép, kevésbé ismert újdonságokat megismerni.

tarpali (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2008 9.35.20

Minap egy különlegességre akadtam. Igaz nem Eo-ra, csak magyarra fordította Faludy György, de hátha megcsinálja vki Eo-ul is.
Li Taj-po: A művészet,
első versszaka:
"A mesterséges szigeten, hova egy tigrisháton jutsz, / mely hídnak állt a tó felett, szimmetrikusan és puhán, / viola hullámok közt magában áll a pavilon,/ mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán."

toni692 (Mostra el perfil) 28 d’agost de 2008 10.05.11

A The Hungarian Quarterly negyedéves folyóiratban rendszeresen jelennek meg magyar versek angol fordításai.
Ki ismer újabban, rendszeresen megjelenő fordításokat Eo nyelven?

toni692 (Mostra el perfil) 25 de juny de 2009 8.32.00

A következő kapcsolót ajánlották megnyitásra:
http://www.delbarrio.eu/cervantes.htm
Cervantes verseket találtam kétféle eszperantó fordításukkal együtt.

sanyi967 (Mostra el perfil) 1 de novembre de 2009 6.22.48

Sok magyar vers angol fordítása található a következő címen:
http://mek.oszk.hu/03900/03966/html/
Sajnos csak 19-i századiak és több a másod-, harmadrendű (lehet, hogy csak szerintem?), mint
a legnagyobbaktól származó verseké.
Jó volna, ha más is megadna hasonló hivatkozásokat, esetleg nemcsak versek fordításairól.

toni692 (Mostra el perfil) 7 de març de 2010 19.49.26

A következő címen:
http://www.magyarulbabelben.net/index.php?page=mai...
sok fordítás található több nyelven.
Sőt: kérhető új fordítás, akár eszperantóra is!

sanyi967 (Mostra el perfil) 6 d’octubre de 2012 8.13.46

Ismer valaki olyan versnek eszperantóra fordítását, amelyik híres dalnak a szövege?
Vajon az Eo fordítással is énekelhető a dal?

toni692 (Mostra el perfil) 24 d’octubre de 2012 5.15.09

A Hungara antologio a '70-es évekig megjelent versekből és prózarészletekből tartalmaz Eo nyelvű fordításokat.
Tud valaki az azóta megjelentek Eo-ra fordításainak megjelent gyűjteményéről?

joco (Mostra el perfil) 25 d’octubre de 2012 8.21.55

Ki ismeri a bolháról írt nagyon híres verset.
Beethoven és Musszorgszkij is megzenésítette.
Nem próbálkozna valaki eszperantóra fordításával?
Nyers fordítással esetleg szolgálhatnék...
A cím: Pulo
ridulo.gif

Tornar a dalt