versfordítások
ca, kivuye
Ubutumwa 9
ururimi: Magyar
nadmihaly (Kwerekana umwidondoro) 7 Nyandagaro 2008 09:27:59
Szeretnék szép, kevésbé ismert újdonságokat megismerni.
tarpali (Kwerekana umwidondoro) 7 Nyandagaro 2008 09:35:20
Li Taj-po: A művészet,
első versszaka:
"A mesterséges szigeten, hova egy tigrisháton jutsz, / mely hídnak állt a tó felett, szimmetrikusan és puhán, / viola hullámok közt magában áll a pavilon,/ mely csupa kék és csupa zöld és csupa, csupa lila porcelán."
toni692 (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyandagaro 2008 10:05:11
Ki ismer újabban, rendszeresen megjelenő fordításokat Eo nyelven?
toni692 (Kwerekana umwidondoro) 25 Ruheshi 2009 08:32:00
http://www.delbarrio.eu/cervantes.htm
Cervantes verseket találtam kétféle eszperantó fordításukkal együtt.
sanyi967 (Kwerekana umwidondoro) 1 Munyonyo 2009 06:22:48
http://mek.oszk.hu/03900/03966/html/
Sajnos csak 19-i századiak és több a másod-, harmadrendű (lehet, hogy csak szerintem?), mint
a legnagyobbaktól származó verseké.
Jó volna, ha más is megadna hasonló hivatkozásokat, esetleg nemcsak versek fordításairól.
toni692 (Kwerekana umwidondoro) 7 Ntwarante 2010 19:49:26
http://www.magyarulbabelben.net/index.php?page=mai...
sok fordítás található több nyelven.
Sőt: kérhető új fordítás, akár eszperantóra is!
sanyi967 (Kwerekana umwidondoro) 6 Gitugutu 2012 08:13:46
Vajon az Eo fordítással is énekelhető a dal?
toni692 (Kwerekana umwidondoro) 24 Gitugutu 2012 05:15:09
Tud valaki az azóta megjelentek Eo-ra fordításainak megjelent gyűjteményéről?
joco (Kwerekana umwidondoro) 25 Gitugutu 2012 08:21:55
Beethoven és Musszorgszkij is megzenésítette.
Nem próbálkozna valaki eszperantóra fordításával?
Nyers fordítással esetleg szolgálhatnék...
A cím: Pulo
