去目錄頁

Ĉu ekzistas tia vorto?

SlavikDze, 2022年5月6日

讯息: 95

语言: Esperanto

Altebrilas (显示个人资料) 2025年8月20日上午10:29:36

Monumento etimologie sufiĉas por tio.

Leopold65 (显示个人资料) 2025年8月21日上午8:28:18

SlavikDze:Iom strangas, ke en eo-vortaroj ĝis nun ne ĉeestas sufiĉe internacia vorto "memorialo".
Sed la vortaro de Kondratiev konas la vorton "мемориал"

amigueo (显示个人资料) 2025年9月8日下午6:49:03

Cxe https://lernu.net/forumo/temo/36812/1#p400618

mi proponis "auxtoritajra". Suficxe internacia?

amigueo (显示个人资料) 2025年9月29日下午3:13:58

En mesagxo cxe sekcio Vidpunktoj / Aktu', estas novvorta propono bazita sur ukraina Holodomoro (grava koncepto por Ukrainia naciismo), sed por Hindio (Bengalio, 1943):
Manvantaro aux, pli sxerce-akuze, Churchillomoro.
Milita-koloniisma-rasisma dinamiko, malbonaj rikoltoj kaj decido de briti-cxefo Wiston Churchill kauxzis kelkajn 3 milionojn de viktimoj de malsato kaj rilataj malsanoj en Bengalio en 1943.

amigueo (显示个人资料) 2025年10月15日下午11:04:23

Le mot **« órdago »**, emprunté au basque par l’espagnol, **n’a pas d’équivalent exact en français**, mais on peut le traduire selon le contexte par :

* **« quitte ou double »**,
* **« tout pour le tout »**,
* ou, plus familièrement, **« je mise tout »**, **« je tente le tout pour le tout »**.

### Origine :

Le mot vient du jeu de cartes **mus**, très populaire au Pays basque et en Espagne.
Dans ce jeu, *lancer un órdago* signifie **parier toute la partie sur un seul coup**.

### Par extension :

En espagnol courant, *echar un órdago* veut dire :

* **faire un pari risqué**,
* **prendre une décision audacieuse**,
* ou **lancer un défi total**.

👉 Donc en français, selon la nuance, on pourrait dire :

> « Il a lancé un órdago » → « Il a joué le tout pour le tout » / « Il a tout misé sur un coup » / « Il a fait un pari fou ».

En anglais, **« órdago »** se traduit selon le contexte par :

* **“all or nothing”** — traduction la plus directe et idiomatique.
* **“go for broke”** — expression familière, très proche de *« tenter le tout pour le tout »*.
* **“a bold gamble”** ou **“a daring bet”** — si l’on veut insister sur l’audace.
* **“to stake everything”** — plus littéral : *miser tout*.

### Exemples :

* *Echar un órdago en política* → **“to go all in politically”** ou **“to go for broke in politics”**.
* *Lanzó un órdago al gobierno* → **“He threw down the gauntlet to the government”** (expression idiomatique : *il a lancé un défi frontal*).

En résumé :

> **Espagnol/Basque :** órdago
> **Français :** tout pour le tout / quitte ou double
> **Anglais :** all or nothing / go for broke / go all in

Excellent ! En espéranto, le mot **« órdago »** n’a pas de traduction unique, mais on peut le rendre de plusieurs façons selon le ton voulu. Voici les équivalents les plus naturels :

---

### 💬 Traductions principales

* **“ĉio aŭ nenio”** → *tout ou rien*
👉 C’est la traduction la plus directe et idiomatique.

* **“riska veto”** → *pari risqué*
👉 Met l’accent sur la prise de risque.

* **“meti ĉion en la ludon”** → *mettre tout dans le jeu*
👉 Expression imagée, souvent utilisée au figuré (politique, amour, sport…).

* **“iri ĝisfunde”** ou **“iri tutforte”** → *aller jusqu’au bout*, *foncer sans retenue*.

---

### 🃏 Exemples

* *Li ĵetis ordagon en la debato.*
→ **Li metis ĉion en la ludon dum la debato.** (*Il a tout misé pendant le débat.*)

* *Ŝi decidis iri ĉio-aŭ-nenie.*
→ (*Elle a décidé de tenter le tout pour le tout.*)

回到上端