Wpisy: 97
Język: Esperanto
Altebrilas (Pokaż profil) 20 sierpnia 2025, 10:29:36
Leopold65 (Pokaż profil) 21 sierpnia 2025, 08:28:18
SlavikDze:Iom strangas, ke en eo-vortaroj ĝis nun ne ĉeestas sufiĉe internacia vorto "memorialo".Sed la vortaro de Kondratiev konas la vorton "мемориал"
amigueo (Pokaż profil) 8 września 2025, 18:49:03
amigueo (Pokaż profil) 29 września 2025, 15:13:58
Manvantaro aux, pli sxerce-akuze, Churchillomoro.
Milita-koloniisma-rasisma dinamiko, malbonaj rikoltoj kaj decido de briti-cxefo Wiston Churchill kauxzis kelkajn 3 milionojn de viktimoj de malsato kaj rilataj malsanoj en Bengalio en 1943.
amigueo (Pokaż profil) 15 października 2025, 23:04:23
* **« quitte ou double »**,
* **« tout pour le tout »**,
* ou, plus familièrement, **« je mise tout »**, **« je tente le tout pour le tout »**.
### Origine :
Le mot vient du jeu de cartes **mus**, très populaire au Pays basque et en Espagne.
Dans ce jeu, *lancer un órdago* signifie **parier toute la partie sur un seul coup**.
### Par extension :
En espagnol courant, *echar un órdago* veut dire :
* **faire un pari risqué**,
* **prendre une décision audacieuse**,
* ou **lancer un défi total**.
👉 Donc en français, selon la nuance, on pourrait dire :
> « Il a lancé un órdago » → « Il a joué le tout pour le tout » / « Il a tout misé sur un coup » / « Il a fait un pari fou ».
En anglais, **« órdago »** se traduit selon le contexte par :
* **“all or nothing”** — traduction la plus directe et idiomatique.
* **“go for broke”** — expression familière, très proche de *« tenter le tout pour le tout »*.
* **“a bold gamble”** ou **“a daring bet”** — si l’on veut insister sur l’audace.
* **“to stake everything”** — plus littéral : *miser tout*.
### Exemples :
* *Echar un órdago en política* → **“to go all in politically”** ou **“to go for broke in politics”**.
* *Lanzó un órdago al gobierno* → **“He threw down the gauntlet to the government”** (expression idiomatique : *il a lancé un défi frontal*).
En résumé :
> **Espagnol/Basque :** órdago
> **Français :** tout pour le tout / quitte ou double
> **Anglais :** all or nothing / go for broke / go all in
Excellent ! En espéranto, le mot **« órdago »** n’a pas de traduction unique, mais on peut le rendre de plusieurs façons selon le ton voulu. Voici les équivalents les plus naturels :
---
### 💬 Traductions principales
* **“ĉio aŭ nenio”** → *tout ou rien*
👉 C’est la traduction la plus directe et idiomatique.
* **“riska veto”** → *pari risqué*
👉 Met l’accent sur la prise de risque.
* **“meti ĉion en la ludon”** → *mettre tout dans le jeu*
👉 Expression imagée, souvent utilisée au figuré (politique, amour, sport…).
* **“iri ĝisfunde”** ou **“iri tutforte”** → *aller jusqu’au bout*, *foncer sans retenue*.
---
### 🃏 Exemples
* *Li ĵetis ordagon en la debato.*
→ **Li metis ĉion en la ludon dum la debato.** (*Il a tout misé pendant le débat.*)
* *Ŝi decidis iri ĉio-aŭ-nenie.*
→ (*Elle a décidé de tenter le tout pour le tout.*)
SlavikDze (Pokaż profil) 4 grudnia 2025, 10:08:47
noelekim (Pokaż profil) 6 grudnia 2025, 02:01:22
SlavikDze:Evidentiĝas, ke en Lernu-vortaro, samkiel en kvazaŭ "sankta" PIV, ĝis nun forestas sufiĉe oportuna vorto "mediokra" (devene de la latina "mediocris"), kiu delonge haveblas en probable pli progresiva ReVo.Ĝi tamen aperas en la testa versio de la nova PIV: https://testo.vortaro.net/#mediokra_k
Mi aldonis "mediokra" al https://eo.wiktionary.org/wiki/Aldono:Vortaro_angl... apud kvar sinonimoj.