Přejít k obsahu

'watching TV'

od uživatele jawq81 ze dne 6. prosince 2008

Příspěvky: 34

Jazyk: English

Miland (Ukázat profil) 15. prosince 2008 10:51:01

RiotNrrd:po..
I remember it thus:
A, B, kaj C ricevis po unu pomo.

Another way to think of it is "apiece" but appearing before the number expressing the price, or rate, instead of after:

"These apples cost 50 cents apiece."

Ĉi tiuj pomoj kostas po kvindek cendoj.

Don Harlow's site on the "16 rules" has more examples.

ceigered (Ukázat profil) 15. prosince 2008 11:48:10

Dankon Miland!

erinja (Ukázat profil) 15. prosince 2008 15:08:27

"Po" as used in Esperanto has nothing to do with the Russian use of "po". If you aren't talking about numbers, and if "po" isn't immediately followed by a number, you shouldn't be using "po"

I normally translate "po" as "at a rate of".

russ (Ukázat profil) 4. ledna 2009 23:30:32

By the way: "spekti" is much more common (in my experience) and suitable (in my opinion and in my dictionaries' opinions) than "rigardi" for watching TV.

E.g. PIV2002 defines "spekti" as "atenti per la vido kaj aŭdo tion, kio estas prezentata: spekti filmon, operon, teatraĵon, baleton, sportan festivalon". I.e. attentively watching some presentation. (Think "spectator".)

PIV2002 defines "rigardi" as "uzi sian vidsenson en iu direkto" ktp. I.e. it's more generally looking at anything at all, possibly just a short glance, possibly looking at something that's not doing anything particularly interesting.

Zpět na začátek