Kwa maudhui

'watching TV'

ya jawq81, 6 Desemba 2008

Ujumbe: 34

Lugha: English

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2008 10:51:01 asubuhi

RiotNrrd:po..
I remember it thus:
A, B, kaj C ricevis po unu pomo.

Another way to think of it is "apiece" but appearing before the number expressing the price, or rate, instead of after:

"These apples cost 50 cents apiece."

Ĉi tiuj pomoj kostas po kvindek cendoj.

Don Harlow's site on the "16 rules" has more examples.

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2008 11:48:10 asubuhi

Dankon Miland!

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2008 3:08:27 alasiri

"Po" as used in Esperanto has nothing to do with the Russian use of "po". If you aren't talking about numbers, and if "po" isn't immediately followed by a number, you shouldn't be using "po"

I normally translate "po" as "at a rate of".

russ (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2009 11:30:32 alasiri

By the way: "spekti" is much more common (in my experience) and suitable (in my opinion and in my dictionaries' opinions) than "rigardi" for watching TV.

E.g. PIV2002 defines "spekti" as "atenti per la vido kaj aŭdo tion, kio estas prezentata: spekti filmon, operon, teatraĵon, baleton, sportan festivalon". I.e. attentively watching some presentation. (Think "spectator".)

PIV2002 defines "rigardi" as "uzi sian vidsenson en iu direkto" ktp. I.e. it's more generally looking at anything at all, possibly just a short glance, possibly looking at something that's not doing anything particularly interesting.

Kurudi juu