İçerik Görüntüleme

How would you translate this Latin quote?

başlangıç jawq81, 25 Aralık 2008

Mesajlar: 17

Dil: English

jawq81 (Profili görüntüle) 26 Aralık 2008 13:03:19

These little prepositions can sure cause confusion when translating between different languages, can't they?

Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.

Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase. ridulo.gif

BeRReGoN, I liked your last interpretation.

Dankon, ĉiuj.

ceigered (Profili görüntüle) 27 Aralık 2008 09:02:36

Imagine how much harder translating these phrases into English would have been back in the middle ages, no lernu back then okulumo.gif

Rogir (Profili görüntüle) 27 Aralık 2008 16:14:49

It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.

Filu (Profili görüntüle) 27 Aralık 2008 23:46:21

danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.

ceigered (Profili görüntüle) 28 Aralık 2008 07:14:51

Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.
Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.

russ (Profili görüntüle) 4 Ocak 2009 22:42:57

Filu:
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.

Filu (Profili görüntüle) 5 Ocak 2009 19:46:48

russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Thanks for pointing this out. sal.gif

Başa geri dön