Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?
LyzTyphone,2009年1月10日の
メッセージ: 50
言語: Esperanto
eurimaco (プロフィールを表示) 2009年1月19日 19:23:05
N'ca ta papia lingua di Cabo Verdi,
kaj ankoraŭ oni pavas diri: N'ca sabe papia lingua di Cabu Verdi ( Insularo el Verda Kapo ).
LyzTyphone (プロフィールを表示) 2009年1月20日 9:29:45
Ankoraŭ, mi vere pansas ke ĈIU lingvo en nia mondo kvalifiki ĉefadene, ĉar en unu mondo Esperanta, ĉiu lingvo estas egale estimota kaj egale graviĝota!
Mi tial ĝojos aligi ĉian lingvon aŭ dialekton kies parolantoj amas sin!
Bonvenon!
Rezulto Nuntempa
Matthieu (プロフィールを表示) 2009年1月20日 15:56:49
(Kaj en la franca frazo, français ne havas majusklon.)
dobri (プロフィールを表示) 2009年1月21日 21:08:53
"Nemluvím česky" (Nemluvim ĉeski).
Mi ne parolas la ĉeĥan.
LyzTyphone (プロフィールを表示) 2009年1月22日 6:34:28
Ĉe tiu estas la rezulto nuntempa:
Klasfikita lingvaren,
kaj Alfabetorde
Filanator (プロフィールを表示) 2009年1月22日 23:33:25
LyzTyphone (プロフィールを表示) 2009年1月23日 3:23:16
黄鸡蛋:Nu~ Dankon por montri kuntekston ĉefadenan.
La unua frazo eble ŝajnas strangeta... Laŭ mi ĝia signifo estas pli ol "Mi ne parolas la japanan." Eble, la parolanto kapablas paroli la japanan lingvon, sed ne volas paroli ĝin. La kontrasto estas grava.
Mi pardonpetas, sed, fakte, se vi legus
paĝo la unua vi vidus ke ĝi estas ĝuste mia celo kompili frazo-banko "Paradoksa"~
Nur por amuzo, jen~
Certe ĉe fadeno estas ankaŭ bona enkondukado
inter parolantoj de multaj lingvoj~
Tial bonvolu ĝui ĉe paradoksan diskuton~
erikano (プロフィールを表示) 2009年1月23日 11:00:33
"Je ne parle pas français"
(proksima) prononco : « ĵe ne parl pa franse »
Mi provas ankaŭ en "Pariza slango" :
"J'entrave queu dalle au franzosich"
(mi ne komprenas nenion en franca lingvo)
(proksima prononco : « ĵ'antrav ke dal o francoziŝ» ) !!
Frankouche (プロフィールを表示) 2009年1月23日 19:37:04
erikano:Mi provas ankaŭ en "Pariza slango" :Haha tre bona !
"J'entrave queu dalle au franzosich"
(mi ne komprenas nenion en franca lingvo)
(proksima prononco : « ĵ'antrav ke dal o francoziŝ» ) !!
Jam aŭdita en la norda cirkaŭurbo de Parizo :
"Ta race, langue de nases, l'français d'ta mère" (Cia raso, lingvo de aĉuloj, la franca de cia patrino)
En tiu ĉi frazo, la vortoj "Raso" kaj "patrino" estas vortoj kiel "subtenoj" en la frazo kaj perdis ilian veran signifon, sed ili "amuzigas" la frazon.
LyzTyphone (プロフィールを表示) 2009年1月26日 4:20:57
Nun je la paĝo unua estas la rezulto de nia peno!