Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?
글쓴이: LyzTyphone, 2009년 1월 10일
글: 50
언어: Esperanto
eurimaco (프로필 보기) 2009년 1월 19일 오후 7:23:05
N'ca ta papia lingua di Cabo Verdi,
kaj ankoraŭ oni pavas diri: N'ca sabe papia lingua di Cabu Verdi ( Insularo el Verda Kapo ).
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 1월 20일 오전 9:29:45
Ankoraŭ, mi vere pansas ke ĈIU lingvo en nia mondo kvalifiki ĉefadene, ĉar en unu mondo Esperanta, ĉiu lingvo estas egale estimota kaj egale graviĝota!
Mi tial ĝojos aligi ĉian lingvon aŭ dialekton kies parolantoj amas sin!
Bonvenon!
Rezulto Nuntempa
Matthieu (프로필 보기) 2009년 1월 20일 오후 3:56:49
(Kaj en la franca frazo, français ne havas majusklon.)
dobri (프로필 보기) 2009년 1월 21일 오후 9:08:53
"Nemluvím česky" (Nemluvim ĉeski).
Mi ne parolas la ĉeĥan.
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 1월 22일 오전 6:34:28
Ĉe tiu estas la rezulto nuntempa:
Klasfikita lingvaren,
kaj Alfabetorde
Filanator (프로필 보기) 2009년 1월 22일 오후 11:33:25
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 1월 23일 오전 3:23:16
黄鸡蛋:Nu~ Dankon por montri kuntekston ĉefadenan.
La unua frazo eble ŝajnas strangeta... Laŭ mi ĝia signifo estas pli ol "Mi ne parolas la japanan." Eble, la parolanto kapablas paroli la japanan lingvon, sed ne volas paroli ĝin. La kontrasto estas grava.
Mi pardonpetas, sed, fakte, se vi legus
paĝo la unua vi vidus ke ĝi estas ĝuste mia celo kompili frazo-banko "Paradoksa"~
Nur por amuzo, jen~
Certe ĉe fadeno estas ankaŭ bona enkondukado
inter parolantoj de multaj lingvoj~
Tial bonvolu ĝui ĉe paradoksan diskuton~
erikano (프로필 보기) 2009년 1월 23일 오전 11:00:33
"Je ne parle pas français"
(proksima) prononco : « ĵe ne parl pa franse »
Mi provas ankaŭ en "Pariza slango" :
"J'entrave queu dalle au franzosich"
(mi ne komprenas nenion en franca lingvo)
(proksima prononco : « ĵ'antrav ke dal o francoziŝ» ) !!
Frankouche (프로필 보기) 2009년 1월 23일 오후 7:37:04
erikano:Mi provas ankaŭ en "Pariza slango" :Haha tre bona !
"J'entrave queu dalle au franzosich"
(mi ne komprenas nenion en franca lingvo)
(proksima prononco : « ĵ'antrav ke dal o francoziŝ» ) !!
Jam aŭdita en la norda cirkaŭurbo de Parizo :
"Ta race, langue de nases, l'français d'ta mère" (Cia raso, lingvo de aĉuloj, la franca de cia patrino)
En tiu ĉi frazo, la vortoj "Raso" kaj "patrino" estas vortoj kiel "subtenoj" en la frazo kaj perdis ilian veran signifon, sed ili "amuzigas" la frazon.
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 1월 26일 오전 4:20:57
Nun je la paĝo unua estas la rezulto de nia peno!