Skip to the content

Помогите перевести № 3

by mpeg, February 18, 2009

Messages: 193

Language: Русский

Fotinka (User's profile) April 26, 2015, 7:24:44 PM

"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?

Леопольд (User's profile) April 26, 2015, 8:19:17 PM

Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?
Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.

Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.

Fotinka (User's profile) April 26, 2015, 8:41:16 PM

У Кондратьева только по одному варианту перевода этих слов.

Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"

Marc_1965 (User's profile) April 27, 2015, 9:39:09 AM

Fotinka:
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.

faust_twi (User's profile) April 29, 2015, 6:26:17 AM

как перевести на эсперанто "противопехотная мина"? словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?

Chielano (User's profile) April 29, 2015, 8:19:53 AM

La memorenda / memorinda (laŭ la kunteksto) regimento - бессмертный полк (Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita).

Marc_1965 (User's profile) April 29, 2015, 10:33:54 AM

faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?
Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.

faust_twi:
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Увы - но это так.

Dionizio (User's profile) May 3, 2015, 7:43:03 AM

Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?

divorcema (User's profile) May 5, 2015, 8:49:35 PM

С новым годом - Feliĉan Nov-jaron!
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!

Tempodivalse (User's profile) May 5, 2015, 10:10:05 PM

Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?
Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:

Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!

В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.

Back to the top