Messages: 193
Language: Русский
Fotinka (User's profile) April 26, 2015, 7:24:44 PM
Могут быть другие варианты?
Леопольд (User's profile) April 26, 2015, 8:19:17 PM
Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.
Могут быть другие варианты?
Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.
Fotinka (User's profile) April 26, 2015, 8:41:16 PM
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
Marc_1965 (User's profile) April 27, 2015, 9:39:09 AM
Fotinka:А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
faust_twi (User's profile) April 29, 2015, 6:26:17 AM
Chielano (User's profile) April 29, 2015, 8:19:53 AM
Marc_1965 (User's profile) April 29, 2015, 10:33:54 AM
faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.
faust_twi:Увы - но это так.
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Dionizio (User's profile) May 3, 2015, 7:43:03 AM
divorcema (User's profile) May 5, 2015, 8:49:35 PM
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!
Tempodivalse (User's profile) May 5, 2015, 10:10:05 PM
Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:
Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!
В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.