訊息: 193
語言: Русский
Fotinka (顯示個人資料) 2015年4月26日下午7:24:44
Могут быть другие варианты?
Леопольд (顯示個人資料) 2015年4月26日下午8:19:17
Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.
Могут быть другие варианты?
Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.
Fotinka (顯示個人資料) 2015年4月26日下午8:41:16
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
Marc_1965 (顯示個人資料) 2015年4月27日上午9:39:09
Fotinka:А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
faust_twi (顯示個人資料) 2015年4月29日上午6:26:17
Chielano (顯示個人資料) 2015年4月29日上午8:19:53
Marc_1965 (顯示個人資料) 2015年4月29日上午10:33:54
faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.
faust_twi:Увы - но это так.
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Dionizio (顯示個人資料) 2015年5月3日上午7:43:03
divorcema (顯示個人資料) 2015年5月5日下午8:49:35
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年5月5日下午10:10:05
Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:
Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!
В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.