Kwa maudhui

Помогите перевести № 3

ya mpeg, 18 Februari 2009

Ujumbe: 193

Lugha: Русский

Fotinka (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2015 7:24:44 alasiri

"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?

Леопольд (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2015 8:19:17 alasiri

Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?
Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.

Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.

Fotinka (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2015 8:41:16 alasiri

У Кондратьева только по одному варианту перевода этих слов.

Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"

Marc_1965 (Wasifu wa mtumiaji) 27 Aprili 2015 9:39:09 asubuhi

Fotinka:
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.

faust_twi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Aprili 2015 6:26:17 asubuhi

как перевести на эсперанто "противопехотная мина"? словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?

Chielano (Wasifu wa mtumiaji) 29 Aprili 2015 8:19:53 asubuhi

La memorenda / memorinda (laŭ la kunteksto) regimento - бессмертный полк (Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita).

Marc_1965 (Wasifu wa mtumiaji) 29 Aprili 2015 10:33:54 asubuhi

faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?
Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.

faust_twi:
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Увы - но это так.

Dionizio (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2015 7:43:03 asubuhi

Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?

divorcema (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2015 8:49:35 alasiri

С новым годом - Feliĉan Nov-jaron!
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!

Tempodivalse (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2015 10:10:05 alasiri

Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?
Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:

Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!

В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.

Kurudi juu