Tin nhắn: 193
Nội dung: Русский
Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 19:24:44 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
Могут быть другие варианты?
Леопольд (Xem thông tin cá nhân) 20:19:17 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.
Могут быть другие варианты?
Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.
Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 20:41:16 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
Marc_1965 (Xem thông tin cá nhân) 09:39:09 Ngày 27 tháng 4 năm 2015
Fotinka:А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
faust_twi (Xem thông tin cá nhân) 06:26:17 Ngày 29 tháng 4 năm 2015
Chielano (Xem thông tin cá nhân) 08:19:53 Ngày 29 tháng 4 năm 2015
Marc_1965 (Xem thông tin cá nhân) 10:33:54 Ngày 29 tháng 4 năm 2015
faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.
faust_twi:Увы - но это так.
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Dionizio (Xem thông tin cá nhân) 07:43:03 Ngày 03 tháng 5 năm 2015
divorcema (Xem thông tin cá nhân) 20:49:35 Ngày 05 tháng 5 năm 2015
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 22:10:05 Ngày 05 tháng 5 năm 2015
Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:
Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!
В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.