Đi đến phần nội dung

Помогите перевести № 3

viết bởi mpeg, Ngày 18 tháng 2 năm 2009

Tin nhắn: 193

Nội dung: Русский

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 19:24:44 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?

Леопольд (Xem thông tin cá nhân) 20:19:17 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?
Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.

Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 20:41:16 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

У Кондратьева только по одному варианту перевода этих слов.

Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"

Marc_1965 (Xem thông tin cá nhân) 09:39:09 Ngày 27 tháng 4 năm 2015

Fotinka:
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.

faust_twi (Xem thông tin cá nhân) 06:26:17 Ngày 29 tháng 4 năm 2015

как перевести на эсперанто "противопехотная мина"? словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?

Chielano (Xem thông tin cá nhân) 08:19:53 Ngày 29 tháng 4 năm 2015

La memorenda / memorinda (laŭ la kunteksto) regimento - бессмертный полк (Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita).

Marc_1965 (Xem thông tin cá nhân) 10:33:54 Ngày 29 tháng 4 năm 2015

faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?
Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.

faust_twi:
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Увы - но это так.

Dionizio (Xem thông tin cá nhân) 07:43:03 Ngày 03 tháng 5 năm 2015

Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?

divorcema (Xem thông tin cá nhân) 20:49:35 Ngày 05 tháng 5 năm 2015

С новым годом - Feliĉan Nov-jaron!
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!

Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 22:10:05 Ngày 05 tháng 5 năm 2015

Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?
Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:

Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!

В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.

Quay lại