У садржају

Помогите перевести № 3

од mpeg, 18. фебруар 2009.

Поруке: 193

Језик: Русский

Fotinka (Погледати профил) 26. април 2015. 19.24.44

"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?

Леопольд (Погледати профил) 26. април 2015. 20.19.17

Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?
Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.

Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.

Fotinka (Погледати профил) 26. април 2015. 20.41.16

У Кондратьева только по одному варианту перевода этих слов.

Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"

Marc_1965 (Погледати профил) 27. април 2015. 09.39.09

Fotinka:
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.

faust_twi (Погледати профил) 29. април 2015. 06.26.17

как перевести на эсперанто "противопехотная мина"? словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?

Chielano (Погледати профил) 29. април 2015. 08.19.53

La memorenda / memorinda (laŭ la kunteksto) regimento - бессмертный полк (Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita).

Marc_1965 (Погледати профил) 29. април 2015. 10.33.54

faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?
Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.

faust_twi:
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Увы - но это так.

Dionizio (Погледати профил) 03. мај 2015. 07.43.03

Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?

divorcema (Погледати профил) 05. мај 2015. 20.49.35

С новым годом - Feliĉan Nov-jaron!
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!

Tempodivalse (Погледати профил) 05. мај 2015. 22.10.05

Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?
Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:

Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!

В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.

Вратите се горе