メッセージ: 193
言語: Русский
Fotinka (プロフィールを表示) 2015年4月26日 19:24:44
Могут быть другие варианты?
Леопольд (プロフィールを表示) 2015年4月26日 20:19:17
Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.
Могут быть другие варианты?
Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.
Fotinka (プロフィールを表示) 2015年4月26日 20:41:16
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年4月27日 9:39:09
Fotinka:А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
faust_twi (プロフィールを表示) 2015年4月29日 6:26:17
Chielano (プロフィールを表示) 2015年4月29日 8:19:53
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年4月29日 10:33:54
faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.
faust_twi:Увы - но это так.
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Dionizio (プロフィールを表示) 2015年5月3日 7:43:03
divorcema (プロフィールを表示) 2015年5月5日 20:49:35
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!
Tempodivalse (プロフィールを表示) 2015年5月5日 22:10:05
Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:
Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!
В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.