ورود به محتوا

Помогите перевести № 3

از mpeg, 18 فوریهٔ 2009

پست‌ها: 193

زبان: Русский

Fotinka (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 19:24:44

"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?

Леопольд (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 20:19:17

Fotinka:"Бессмертный полк" = senmorta regimento?
Могут быть другие варианты?
Если "бессмертный" = "неподверженный смерти" (свойство), то malmortema по смыслу вроде получше будет.

Хотя вот тут и тут говорят, что бессмертный это как раз senmorta.

Fotinka (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 20:41:16

У Кондратьева только по одному варианту перевода этих слов.

Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"

Marc_1965 (نمایش مشخصات) 27 آوریل 2015،‏ 9:39:09

Fotinka:
Здесь наверное в смысле "незабвенный, остающийся навсегда в памяти людей"
А если просто "в лоб" использовать слово "незабвенный"? По типу как у Стругацких "БРИГАДА МЕРТВЫХ-НО-НЕЗАБВЕННЫХ". По сути это ведь и есть расшифровка понятия "бессмертное подразделение", только тут конкретно речь идёт о бригаде.

faust_twi (نمایش مشخصات) 29 آوریل 2015،‏ 6:26:17

как перевести на эсперанто "противопехотная мина"? словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?

Chielano (نمایش مشخصات) 29 آوریل 2015،‏ 8:19:53

La memorenda / memorinda (laŭ la kunteksto) regimento - бессмертный полк (Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita).

Marc_1965 (نمایش مشخصات) 29 آوریل 2015،‏ 10:33:54

faust_twi:как перевести на эсперанто "противопехотная мина"?
Словарь Кондратьева знает противопехотную мину - kontraŭpersona mino. Да и другие типы военных мин ему известны.

faust_twi:
словарь при переводе мины почему-то выдаёт шахты. неужели такая же хрень как в английском?
Увы - но это так.

Dionizio (نمایش مشخصات) 3 مهٔ 2015،‏ 7:43:03

Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?

divorcema (نمایش مشخصات) 5 مهٔ 2015،‏ 20:49:35

С новым годом - Feliĉan Nov-jaron!
С праздником - Bonan (ĝojan, gajan, feliĉan, agrablan) feston!

Tempodivalse (نمایش مشخصات) 5 مهٔ 2015،‏ 22:10:05

Dionizio:Как более лаконично перевести фразу "С праздником!"? Только громоздко "Mi gratulas vin okaze de la festo" или можно сказать "Je la festo!" или как ещё?
Можно просто поставить прилагательное и название праздника (или желание) в винительном падеже, без всего:

Feliĉan novjaron! - С новым годом!
Feliĉan Kristnaskon! С Рождеством!
Ĉion bonan! - Всего доброго!

В таких случаях глагол и подлежащее (т.е. "Mi deziras al vi ..." ) подразумеваются по контексту.

بازگشت به بالا