본문으로

Übersetzungsprobleme

글쓴이: horsto, 2009년 3월 8일

글: 95

언어: Deutsch

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오후 12:02:29

Hallo!

MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.

wie ist die korrekte übersetzung
mit einem Objekt:

donaci ion = etw. (ver)schenken

donaci al iu = jmdn. beschenken

mit zwei Objekten:

donaci ion al iu = jmdm. etw. schenken | jmdn. mit etw. beschenken

Also:

Mi donacas infanojn [al la infankolektisto]. (Hoffentlich liest das nicht die von der Leyen senkulpa.gif ...)

Mi donacas [monon] al infanoj.

Kolonjano

Espi (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오후 7:27:38

MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.

wie ist die korrekte übersetzung
Saluton MikeDee,

ich habe die Übersetzungen im Vortaro gleich mal kontrolliert und kann dir sagen, dass "verschenken" eigentlich "fordonaci" heißt, was ich auch gleich korrigiert habe.
Ansonsten hat KoLonJaNo schon Recht mit seiner Erklärung. So geht es natürlich auch. sal.gif

Also findet weiterhin Fehler oder Unklarheiten im Vortaro, damit man diese ausmerzen kann!

Amike
Klaus-Peter

Frankp (프로필 보기) 2009년 3월 31일 오후 3:31:07

Kennt von euch jemand den Film

Geist des Geldes

von der Seite:

http://www.joytopia.net/geist_des_geldes.html

Den müsste man auf Esperanto rausbringen.

MikeDee (프로필 보기) 2009년 3월 31일 오후 4:29:02

ein einein halb Stunden langes Video zu übersetzen ist ein großes Ziel das viel ausdauer verlangt.

Story of Stuff ist auch sehens-, übersetzenswert rido.gif

MikeDee (프로필 보기) 2009년 4월 14일 오후 9:01:22

Wie Übersetzt man "Das ist wie..."
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.

Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderst

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 4월 15일 오전 12:11:42

Saluton!

MikeDee:Wie Übersetzt man "Das ist wie..."
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.
Bicikli|Biciklado sen kasko[, tio] estas kiel|kvazaŭ aŭti|aŭtado sen sekurzono.
Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderst
Quasi letzteres. rideto.gif

Kolonjano

fantazo (프로필 보기) 2009년 5월 3일 오전 9:59:17

"Kann Spuren von anderen Nüssen enthalten"(ja das ist absichtlich so gewollt)

=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)

horsto (프로필 보기) 2009년 5월 3일 오전 10:34:15

fantazo:"Kann Spuren von anderen Nüssen enthalten"(ja das ist absichtlich so gewollt)
=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)
Laut Krause wird "spuro" nur im Sinne von Fährte benutzt, also:
povas enhavi iometon de aliaj nuksoj

Frankp (프로필 보기) 2009년 5월 4일 오전 8:51:44

Im Deutschen sagen wir:

Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.

Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?

Kio gxi havis?

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 5월 4일 오전 9:03:08

Hallo!

Frankp:Im Deutschen sagen wir:

Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.

Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?
Eher nicht.
Kio gxi havis?
Wenn schon, dann:

Kion ĝi havis?

Ich stelle mir eher so etwas vor:

- Mia infano estis malsana.

- Ho! Kiu|kia estis ĝia malsano? oder
- Ho! Pri kiu|kia malsano temis?

Junggeselle und kinderlos,
Kolonjano

다시 위로