Tin nhắn: 95
Nội dung: Deutsch
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 12:02:29 Ngày 26 tháng 3 năm 2009
MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.mit einem Objekt:
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.
wie ist die korrekte übersetzung
donaci ion = etw. (ver)schenken
donaci al iu = jmdn. beschenken
mit zwei Objekten:
donaci ion al iu = jmdm. etw. schenken | jmdn. mit etw. beschenken
Also:
Mi donacas infanojn [al la infankolektisto]. (Hoffentlich liest das nicht die von der Leyen

Mi donacas [monon] al infanoj.
Kolonjano
Espi (Xem thông tin cá nhân) 19:27:38 Ngày 26 tháng 3 năm 2009
MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.Saluton MikeDee,
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.
wie ist die korrekte übersetzung
ich habe die Übersetzungen im Vortaro gleich mal kontrolliert und kann dir sagen, dass "verschenken" eigentlich "fordonaci" heißt, was ich auch gleich korrigiert habe.
Ansonsten hat KoLonJaNo schon Recht mit seiner Erklärung. So geht es natürlich auch.

Also findet weiterhin Fehler oder Unklarheiten im Vortaro, damit man diese ausmerzen kann!
Amike
Klaus-Peter
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 15:31:07 Ngày 31 tháng 3 năm 2009
Geist des Geldes
von der Seite:
http://www.joytopia.net/geist_des_geldes.html
Den müsste man auf Esperanto rausbringen.
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 16:29:02 Ngày 31 tháng 3 năm 2009
Story of Stuff ist auch sehens-, übersetzenswert

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 21:01:22 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.
Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderst
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 00:11:42 Ngày 15 tháng 4 năm 2009
MikeDee:Wie Übersetzt man "Das ist wie..."Bicikli|Biciklado sen kasko[, tio] estas kiel|kvazaŭ aŭti|aŭtado sen sekurzono.
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.
Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderstQuasi letzteres.

Kolonjano
fantazo (Xem thông tin cá nhân) 09:59:17 Ngày 03 tháng 5 năm 2009
=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)
horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:34:15 Ngày 03 tháng 5 năm 2009
fantazo:"Kann Spuren von anderen Nüssen enthalten"(ja das ist absichtlich so gewollt)Laut Krause wird "spuro" nur im Sinne von Fährte benutzt, also:
=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)
povas enhavi iometon de aliaj nuksoj
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 08:51:44 Ngày 04 tháng 5 năm 2009
Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.
Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?
Kio gxi havis?
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 09:03:08 Ngày 04 tháng 5 năm 2009
Frankp:Im Deutschen sagen wir:Eher nicht.
Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.
Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?
Kio gxi havis?Wenn schon, dann:
Kion ĝi havis?
Ich stelle mir eher so etwas vor:
- Mia infano estis malsana.
- Ho! Kiu|kia estis ĝia malsano? oder
- Ho! Pri kiu|kia malsano temis?
Junggeselle und kinderlos,
Kolonjano