Więcej

Übersetzungsprobleme

od horsto, 8 marca 2009

Wpisy: 95

Język: Deutsch

KoLonJaNo (Pokaż profil) 26 marca 2009, 12:02:29

Hallo!

MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.

wie ist die korrekte übersetzung
mit einem Objekt:

donaci ion = etw. (ver)schenken

donaci al iu = jmdn. beschenken

mit zwei Objekten:

donaci ion al iu = jmdm. etw. schenken | jmdn. mit etw. beschenken

Also:

Mi donacas infanojn [al la infankolektisto]. (Hoffentlich liest das nicht die von der Leyen senkulpa.gif ...)

Mi donacas [monon] al infanoj.

Kolonjano

Espi (Pokaż profil) 26 marca 2009, 19:27:38

MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.

wie ist die korrekte übersetzung
Saluton MikeDee,

ich habe die Übersetzungen im Vortaro gleich mal kontrolliert und kann dir sagen, dass "verschenken" eigentlich "fordonaci" heißt, was ich auch gleich korrigiert habe.
Ansonsten hat KoLonJaNo schon Recht mit seiner Erklärung. So geht es natürlich auch. sal.gif

Also findet weiterhin Fehler oder Unklarheiten im Vortaro, damit man diese ausmerzen kann!

Amike
Klaus-Peter

Frankp (Pokaż profil) 31 marca 2009, 15:31:07

Kennt von euch jemand den Film

Geist des Geldes

von der Seite:

http://www.joytopia.net/geist_des_geldes.html

Den müsste man auf Esperanto rausbringen.

MikeDee (Pokaż profil) 31 marca 2009, 16:29:02

ein einein halb Stunden langes Video zu übersetzen ist ein großes Ziel das viel ausdauer verlangt.

Story of Stuff ist auch sehens-, übersetzenswert rido.gif

MikeDee (Pokaż profil) 14 kwietnia 2009, 21:01:22

Wie Übersetzt man "Das ist wie..."
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.

Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderst

KoLonJaNo (Pokaż profil) 15 kwietnia 2009, 00:11:42

Saluton!

MikeDee:Wie Übersetzt man "Das ist wie..."
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.
Bicikli|Biciklado sen kasko[, tio] estas kiel|kvazaŭ aŭti|aŭtado sen sekurzono.
Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderst
Quasi letzteres. rideto.gif

Kolonjano

fantazo (Pokaż profil) 3 maja 2009, 09:59:17

"Kann Spuren von anderen Nüssen enthalten"(ja das ist absichtlich so gewollt)

=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)

horsto (Pokaż profil) 3 maja 2009, 10:34:15

fantazo:"Kann Spuren von anderen Nüssen enthalten"(ja das ist absichtlich so gewollt)
=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)
Laut Krause wird "spuro" nur im Sinne von Fährte benutzt, also:
povas enhavi iometon de aliaj nuksoj

Frankp (Pokaż profil) 4 maja 2009, 08:51:44

Im Deutschen sagen wir:

Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.

Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?

Kio gxi havis?

KoLonJaNo (Pokaż profil) 4 maja 2009, 09:03:08

Hallo!

Frankp:Im Deutschen sagen wir:

Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.

Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?
Eher nicht.
Kio gxi havis?
Wenn schon, dann:

Kion ĝi havis?

Ich stelle mir eher so etwas vor:

- Mia infano estis malsana.

- Ho! Kiu|kia estis ĝia malsano? oder
- Ho! Pri kiu|kia malsano temis?

Junggeselle und kinderlos,
Kolonjano

Wróć do góry