Meddelanden: 95
Språk: Deutsch
KoLonJaNo (Visa profilen) 26 mars 2009 12:02:29
MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.mit einem Objekt:
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.
wie ist die korrekte übersetzung
donaci ion = etw. (ver)schenken
donaci al iu = jmdn. beschenken
mit zwei Objekten:
donaci ion al iu = jmdm. etw. schenken | jmdn. mit etw. beschenken
Also:
Mi donacas infanojn [al la infankolektisto]. (Hoffentlich liest das nicht die von der Leyen ...)
Mi donacas [monon] al infanoj.
Kolonjano
Espi (Visa profilen) 26 mars 2009 19:27:38
MikeDee:verschenken und beschenken heißt nach dem Vortaro rechts donaci.Saluton MikeDee,
Aber "ich verschenke Kinder" und
"Ich beschenke Kinder"
sind 2 verschiedene Sachen.
wie ist die korrekte übersetzung
ich habe die Übersetzungen im Vortaro gleich mal kontrolliert und kann dir sagen, dass "verschenken" eigentlich "fordonaci" heißt, was ich auch gleich korrigiert habe.
Ansonsten hat KoLonJaNo schon Recht mit seiner Erklärung. So geht es natürlich auch.
Also findet weiterhin Fehler oder Unklarheiten im Vortaro, damit man diese ausmerzen kann!
Amike
Klaus-Peter
Frankp (Visa profilen) 31 mars 2009 15:31:07
Geist des Geldes
von der Seite:
http://www.joytopia.net/geist_des_geldes.html
Den müsste man auf Esperanto rausbringen.
MikeDee (Visa profilen) 31 mars 2009 16:29:02
Story of Stuff ist auch sehens-, übersetzenswert
MikeDee (Visa profilen) 14 april 2009 21:01:22
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.
Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderst
KoLonJaNo (Visa profilen) 15 april 2009 00:11:42
MikeDee:Wie Übersetzt man "Das ist wie..."Bicikli|Biciklado sen kasko[, tio] estas kiel|kvazaŭ aŭti|aŭtado sen sekurzono.
also, z.B.
Fahrradfahren ohne Helm, das ist wie Autofahren ohne Gurt.
Tio estas Kiu oder Tiu estas Kiu oder ganz anderstQuasi letzteres.
Kolonjano
fantazo (Visa profilen) 3 maj 2009 09:59:17
=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)
horsto (Visa profilen) 3 maj 2009 10:34:15
fantazo:"Kann Spuren von anderen Nüssen enthalten"(ja das ist absichtlich so gewollt)Laut Krause wird "spuro" nur im Sinne von Fährte benutzt, also:
=> "povas enhavi spuroj de aliaj nuksoj"(ĝuste?)
povas enhavi iometon de aliaj nuksoj
Frankp (Visa profilen) 4 maj 2009 08:51:44
Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.
Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?
Kio gxi havis?
KoLonJaNo (Visa profilen) 4 maj 2009 09:03:08
Frankp:Im Deutschen sagen wir:Eher nicht.
Mein Kind war krank.
Frage:
Was hatte es denn.
Kann man das hatte in diesem Zusammenhang auch im Esperanto so ausdrücken?
Kio gxi havis?Wenn schon, dann:
Kion ĝi havis?
Ich stelle mir eher so etwas vor:
- Mia infano estis malsana.
- Ho! Kiu|kia estis ĝia malsano? oder
- Ho! Pri kiu|kia malsano temis?
Junggeselle und kinderlos,
Kolonjano